未訳語 > コメントログ

  • ざっと見たところ、coastland, Crystalweb, Dawnsgate, droagonspeaker(s), Forgotters, Highfists, Hurtplace, Ignorants, Oakheart, oldstyle, Ripplewing, Seawomen, southlands, Stickmen, windfolk, windwalker, womens, wyrmfriendism といった単語たちは一見簡単に訳せそうですが、特別な意味があるかもしれません。引用ページを付しておくと前後が参考にできて分かりやすいかもしれません。 -- (Efendi) 2008-01-07 21:16:17
  • Errinoru, estau(小文字?), Fanzai, Fuknama, Gio, Hellcrack, Holar, Kitor, Luathan, Oouri, Orathorn, Perfe, piscoi, Salisor, Slon, Talar, Zzaburs といった単語たちは『グローランサ』など、既出サプリの語をそのまま当てはめていけそうです。「編集」しちゃっていいですか? -- (Efendi) 2008-01-07 21:18:32
  • わーい。Efendiさんだ。編集ぜひぜひお願いしますー。 -- (なゆた) 2008-01-07 21:29:26
  • クラロレラの二音節以上の地名が分割されているように見えます。チェックしといた方がいいのでは。Shui とか。(『ジェナーテラブック』にある地名だけでも、Ting Shui, Tung Shui Am とあり確定できない。) -- (Efendi) 2008-01-08 22:10:43
  • あ、気がついていましたがスルーしていました。分割された状態で音を当てておけば、正しく翻訳されるというのはあさはかでしょうか(汗 実は読み方が変わったりしますか? -- (なゆた) 2008-01-08 22:16:43

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年01月09日 21:33